معرفی دوره 

هدف از برگزاری کارگاه ترجمه آموزش ریزه‌کاری‌ها و فنونی است که هر مترجم باید در کار خود بکار گیرد. تشخیص زبان و لحن و ترجمه متناسب با زبان متن از مهمترین اصول ترجمه است. برای این منظورچند متن با سبک نوشتاری متفاوت انتخاب شده و به افراد شرکت کننده در کارگاه از پیش داده می‌شود تا ترجمه کرده و در کارگاه روی ترجمه‌های مختلف که توسط خود افراد کار شده و روی نکات لازم برای یادگیری صحبت می‌کنیم.در این روش افراد می‌توانند ترجمه‌های خود را با هم مقایسه کنند و بهترین جمله و در نهایت زبان مناسب متن انتخاب می شود.

 

نکاتی از دل گفت‌وگوها با فرزانه طاهری درباره ترجمه و زبان  

مترجم زندان زبان را مي‌گشايد و كمك مي‌كند،تن از آن زبان و فرهنگ و مخاطبان اوليه‌اش كه محدود بودند خلاصي يابد.

سه شرط مهم براي توفيق مترجم كه اكثريت بر آن توافق دارند: مترجم بايد با زبان مبدأ، زبان مقصد و موضوع آشنا باشد.

 تبحر مترجم در زبان مبدأ و زبان مقصد بايد در حد يا نزديك به سخنگويان بومي باشد. او بايد توانايي درك آنچه را متن به‌صراحت يا تلويحاً مي‌گويد داشته باشد.

 مهارت‌هاي مترجم در نوشتن و ويرايش بايد در حد اعلا باشد. اما مهم‌تر از همه كه در بخش مربوط به ترجمه ادبي بیش‌تر به‌ آن خواهيم پرداخت در مطلوب‌ترين شكلش مترجم بايد فرهنگ هر دو زبان (زبان مبدأ و مقصد) را خوب بشناسد چون اين شناخت در كاربرد كلمات و معاني تأثیر دارد. بايد نويسنده متن اصلي – بحث نگارش او، جايگاه آن اثر در فرهنگ مكتوب كشور مبدأ و جايگاه آن اثر در مجموعه آثار آن نويسنده را بشناسد.

 متاسفانه به‌محض این‌که کسی یک مقدار زبان می‌داند فکر می‌کند من که از ماشین کمتر نیستم گوگل ترنسلیشن که هست، زبان مادری‌ام هم که فارسی است و این باعث شده این‌قدر ترجمه رواج پیدا کند .

 گاهی خود من که مترجم هستم مأیوس می‌شوم برای این‌که می‌بینم کتاب‌هایی در این اوضاع کتاب‌خوانی خیلی پرفروش می‌شود که من که انگلیسی‌اش را خوانده بودم می‌فهمم مترجم چه بلایی سرش آورده است.

 یکی از راه‌های انتخاب آثار ترجمه‌شده خوب وجود مجلات معتبر ادبی و نقد است.

 ترجمه متعدد از برخی آثار کلاسیک هست مثلاً از مادام بواری در طی چند دهه چند ترجمه انگلیسی شده ، آثاری است که دیگر صاحب‌امتیاز ندارد .

مدرس دوره: فرزانه طاهری

 

Yes متولد ۱۶ آبان ۱۳۳۷ در تهران

Yes فارغ التحصیل رشته ادبیات از دانشگاه تهران

Yes فرزانه طاهری ترجمه را از زمان تحصیل شروع کرد. پس‌ از آن نیز مدتی در مرکز نشر دانشگاهی به ویراستاری پرداخت و مدتی نیز در مرکز مطالعات و تحقیقات شهرسازی معماری ایران به کارهای ترجمه و ویراستاری پرداخت. اما بعدازآن حرفه ترجمه را به‌طورجدی و تخصصی در پیش گرفت .

Yes او در زمینه‌های ادبیات داستانی، روان‌شناسی، شهرسازی و معماری، علوم سیاسی ترجمه می‌کند.

Yes همسر هوشنگ گلشیری

 

 

آثار ترجمه

    عطش آمریکایی، نوشته ریچارد رایت (۱۳۶۴)

    مسخ از فرانتس کافکا به همراه «دربارهٔ مسخ» از ولادیمیر ناباکوف، نشر نیلوفر (۱۳۶۸)

    مردی دیگر؛ مصاحبه با گراهام گرین، نوشته ماری فرانسواز آلن، انتشارات نیلوفر (۱۳۶۹)

    ادبیات روس: گفتارهایی دربارهٔ نیکولای گوگول، ایوان تورگنیف، نوشته ولادیمیر ناباکوف نشر نیلوفر (۱۳۷۱)

    مبانی نقد ادبی، نوشته ویلفرد گرین و دیگران، نشر نیلوفر (۱۳۷۶)

    داستان کوتاه؛ از مجموعه مکتب‌ها، سبک‌ها و اصطلاح‌های ادبی و هنری، نوشته یان رید، نشر مرکز(۱۳۷۶)

    کلیسای جامع، نوشته ریموند کارور نشر نیلوفر (۱۳۷۷)

    عناصر داستان، نوشته رابرت اسکولز، نشر مرکز (۱۳۷۷)

    استعاره؛ از مجموعه مکتب‌ها، سبک‌ها و اصطلاح‌های ادبی و هنری، نوشته ترنس هاوکس، نشر مرکز (۱۳۷۷)

    معمای آقای ریپلی، نوشته پاتریشیا های‌اسمیت انتشارات طرح نو (۱۳۷۹)

    راستی آخرین بار پدرت را کی دیدی؟، نوشته بلیک ماریسن، نشر سخن (۱۳۸۰)

    نظریه ادبی (معرفی بسیار مختصر)، نوشته جاناتان کالر، نشر مرکز (۱۳۸۲)

    درآمدی بر ساختارگرایی در ادبیات، نوشته رابرت اسکولز، نشر آگاه (۱۳۸۴)

    کلود سیمون، نوشته جورج جی لنارد، نشر ماهی (۱۳۸۴)

    خانم دلوی، نوشته ویرجینیا وولف، انتشارات نیلوفر (۱۳۸۸)

   ژانر (نوع ادبی)؛ از مجموعه مکتب‌ها، سبک‌ها و اصطلاح‌های ادبی و هنری،نوشته هدر دوبرو، نشر مرکز (۱۳۸۹)

   پیکارسک (داستان قلاشان)؛ از مجموعه مکتب‌ها، سبک‌ها و اصطلاح‌های ادبی و هنری، نوشته هری سیبر،نشر مرکز (۱۳۸۹)

  اکسپرسیونیسم؛ از مجموعه مکتب‌ها، سبک‌ها و اصطلاح‌های ادبی و هنری،نوشته آر.اس.فرنس، نشر مرکز (۱۳۹۰)

   پیرمرد صد‌ساله‌ای که از پنجره فرار کرد و ناپدید شد، نوشته یوناس یوناسن، انتشارات نیلوفر (۱۳۹۳)

 نگاهی به دوره 

مشخصات دوره

این دوره به صورت کارگاهی در نظر گرفته شده است.

تعداد جلسات :  ۲ جلسه ۳ ساعته

هزینه قابل پرداخت :  ۱,۲۰۰,۰۰۰ ریال

زمان و ساعت برگزاری: ۲۳ و ۲۴ آبان از ساعت ۱۷:۰۰ تا ۲۰:۰۰

محل برگزاری : موسسه رویش مهر

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

هفده + 10 =

رویش مهر را دنبال کنید:

    

Copyright © 2016 Rooyesh. All rights reserved. Powered by ShainaCo.

آدرس:

اصفهان ، چهارباغ بالا، چهارراه نظر به سمت سی وسه پل کوچه مجید پورمعراج(شماره۱۶) پلاک ۱۰

تلفن : ۲۰ -۳۶۲۶۹۳۱۷ (۰۳۱)